<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="0.91">
<channel>
<title>Buscando a Karin</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com</link>
<description>Buscando a Karin</description>
<language>es-es</language>

<item>
<title>Traicionarse a uno mismo</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com/archivos/2006/01/27/traicionarse-a-uno-mismo</link>
<description><![CDATA[ "The human race is unimportant. It is the self that must not be betrayed." <br />
"I suppose one could say that Hitler didn't betray his self." <br />
 He turned. <br />
 "You are right. He did not. But millions of Germans did betray their selves. <br />
<br />
That was the tragedy. Not that one man had the courage to be evil. But that millions had not the courage to be good."<br />
<br />
(John Fowles: <b>The Magus</b>.)<br />
]]></description>\n</item>

<item>
<title>Leyendo a Goethe</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com/archivos/2006/01/25/leyendo-a-goethe</link>
<description><![CDATA[ Resulta satisfactorio comprobar que después de varios años peleándome con el alemán, soy ya capaz de leer y entender (no palabra a palabra, por supuesto, pero sí el significado global) un poema de este autor, lo cual viene a ser como si un alemán pudiese leer algo de Calderón de la Barca, más o menos.<br />
<br />
Como el poema estaba en mi libro de texto, es de suponer que fue elegido por ser de lo más accesible de Goethe, pero no deja de tener su gracia. Dice así:<br />
<br />
Viele Gäste wünsch ich heut<br />
Mir zu meinem Tische!<br />
Speisen sind genug bereit,<br />
Vögel, Wild und Fische.<br />
Eingeladen sind sie ja,<br />
Haben´s angenommen.<br />
Hänschen, geh und sieh dich um!<br />
Sieh mir, ob sie kommen!<br />
<br />
Männer lud ich mit Respekt,<br />
Die auf ihre Frauen<br />
Ganz allein, nicht nebenaus<br />
Auf die Schönste schauen.<br />
Sie erwiderten den Gru&szlig;,<br />
Haben's angenommen.<br />
Hänschen, geh un sieh dich um!<br />
Sieh mir, ob sie kommen!<br />
<br />
Frauen denk ich auch zu sehn,<br />
Die den Ehegatten,<br />
Ward er immer brummiger,<br />
Immer lieber hatten.<br />
Eingeladen wurden sie,<br />
Haben's angenommen<br />
Hänschen, geh und sieh dich um!<br />
Sieh mir, ob sie kommen!<br />
<br />
Schöne Kinder hoff ich nun,<br />
Die von gar nichts wissen.<br />
Nicht, dass es was Hübsches sei,<br />
Einen Freund zu küssen.<br />
Eingeladen sind sie all,<br />
Haben's angenommen.<br />
Hänschen, geh und sieh dich um!<br />
Sieh mir, ob sie kommen!...Hänschen!<br />
<br />
Doch ich sehe niemand gehen,<br />
Sehe niemand rennen!<br />
Suppe kocht und siedet ein,<br />
Braten will verbrennen.<br />
Ach, wir haben's, fürcht ich nun,<br />
Zu genau genommen!<br />
Hänschen, sag, was meinst du wohl?<br />
Es wird niemand kommen?<br />
<br />
Hänschen, lauf und säume nicht,<br />
Ruf mir neue Gäste!<br />
Jeder komme, wie er ist,<br />
Das ist wohl das Beste!<br />
Schon ist's in der Stadt bekannt,<br />
Wohl ist's aufgenommen,<br />
Hänschen, mach die Türen auf:<br />
Sieh nur, wie sie kommen!!!<br />
<br />
Y ahora la explicación (que no traducción) en español:<br />
<br />
Alguien quiere dar un banquete espléndido en su casa.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) Ve a ver y dime si vienen.<br />
<br />
Están invitados aquellos hombres que tengan ojos<br />
sólo para sus respectivas esposas, y no pongan la <br />
mirada en otras, las más hermosas.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) Ve a ver y dime si vienen.<br />
<br />
Están invitadas todas las mujeres que amen a sus maridos,<br />
cada vez más, aunque con el tiempo se vayan volviendo<br />
más hoscos.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) Ve a ver y dime si vienen.<br />
<br />
También los niños están invitados,<br />
aquellos que no saben nada de la vida,<br />
tan inocentes que desconocen el encanto que encierra<br />
un beso a un amigo.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) Ve a ver y dime si vienen.<br />
<br />
Pero nadie viene a la fiesta,<br />
la sopa se enfría y el asado se quema.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) ¿No va a venir nadie?.<br />
<br />
¡Llamemos a nuevos invitados!<br />
Cada uno que venga, tal como es él.<br />
Eso es verdaderamente lo mejor.<br />
Ya se sabe la noticia en toda la ciudad.<br />
¡Hänschen! (=¡Juanito!) Abre la puerta, dime tan solo,<br />
cómo vienen.<br />
<br />
<br />
Y no puedo dejar de mencionar las resonancias bíblicas que bullen entre estos versos (Mt 22, 1-14).]]></description>\n</item>

<item>
<title>¿Santa Tegra o Santa Trega?</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com/archivos/2006/01/24/santa-tegra-o-santa-trega</link>
<description><![CDATA[ Resulta que el nombre de este blog podría ser erróneo. Afirman por <a href="http://www.mispueblos.com/?c=/poblacion.aspx?ID=17423" target="_blank">ahí</a> que la verdadera denominación en gallego del Monte Santa Tecla no es Santa Tegra, como piensa todo el mundo, sino Santa Trega.<br />
<br />
Ignoro si la persona que dice esto tiene razón, ya que no tengo ni idea de gallego, pero creo que no es momento de cambiar la dirección de la bitácora, sobre todo ahora que está casi decentemente <a href="http://www.google.es/search?hl=es&q=santategra&meta=" target="_blank">indexada en Google</a>.<br />
<br />
Otra razón de peso para no cambiar es la dificultad que encuentro para pronunciar "santatrega". ¿No se les traba la lengua a ustedes?.]]></description>\n</item>

<item>
<title>También Ignacio escribe poesías</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com/archivos/2006/01/23/tambien-ignacio-escribe-poesias</link>
<description><![CDATA[ Después de haber publicado mi <a href="http://santategra.bitacoras.com/categorias/creaciones-literarias" target="_blank">poesía completa</a>, es un buen momento para dar a conocer estos versos de Ignacio Sáez de Ichaso y Falcón, que ya sólo con ese nombre representa un duro rival para conquistar a la hembra de mis sueños.<br />
<br />
Tristeza y alegría juntamente.<br />
Esperanza y pesar entrelazados.<br />
Los primeros ensueños, ¿realizados,<br />
acaso, se verán enteramente?<br />
Nuevo rumbo, el amor, se ha descubierto.<br />
La adolescencia apenas se ha iniciado.<br />
¿Qué instinto natural lo habrá impulsado<br />
a la mujer con desenlace incierto?<br />
La reina de mis sueños desconoce<br />
de mi amor la existencia que ella ignora.<br />
Hado adverso me priva, ¡cruel!, del goce.<br />
¿Por qué tú, corazón, amaste ahora?<br />
Sonó en la conciencia la voz del honor:<br />
Un muchacho noble jamás mezclará<br />
en este horizonte casto del amor<br />
algo que reniegue de su dignidad.<br />
<br />
<br />
(José Luis Martín Vigil: <b>La vida sale al encuentro</b>. Barcelona: Juventud, 1961, p. 308-309.)]]></description>\n</item>

<item>
<title>Punto y final</title>
<link>http://santategra.bitacoras.com/archivos/2006/01/22/punto-y-final</link>
<description><![CDATA[ Con esta anotación doy por terminada la publicación de mis poesías. Queda todavía una, la primera que escribí en mi vida, que no daré a conocer porque hace referencia a un feliz acontecimiento familiar que no es del interés de los lectores.<br />
<br />
Versos libres<br />
<br />
Bolígrafo. ¿Por qué empiezas a escribir?,<br />
pretendes arrancar<br />
placeres del papel para mí,<br />
cansado de otros que en mi mano<br />
se encuentran sin ti, prohibidos.<br />
Puesto que has comenzado,<br />
espero temas no tocados,<br />
no ciudades, no llamadas,<br />
ni huidizas imágenes,<br />
carne tangible, fresca<br />
como mi champú anticaspa,<br />
es cuanto necesito<br />
para despejar mis temores.<br />
Ni sonetos, ni rimas,<br />
ni contabilidad de sílabas<br />
para pintar un cuadro a la nada,<br />
para recrearme en mi nada.<br />
No, no vayas por ahí<br />
huyéndome a mí, a quien<br />
te dirige para calmar<br />
sus quemazones, para blanquear<br />
sus miopes y ardientes ojos,<br />
que tú sabes bien lo que busco<br />
y esto es, cambiar mis horas<br />
de leer, de vicio,<br />
de rascarse, por horas de correr,<br />
las horas de correr,<br />
por horas de charla, y éstas<br />
convertidas en instantes<br />
para disfrutar en mi cabeza,<br />
recostado sobre blando,<br />
las caricias<br />
de esa pelirroja de ojos acuáticos.]]></description>\n</item>
</channel>
</rss>